中国妇女报
2022年04月20日

关注此公众号看
《中国妇女报》

第7版:环球女界
我给文章打分
1分   2分   3分   4分   5分  
本文得分:0.0参与评分人数:0
版权声明

《中国妇女报》(电子版)的一切内容(包括但不限于文字、图片、PDF、图表、标志、标识、商标、版面设计、专栏目录与名称、内容分类标准以及为读者提供的任何信息)仅供中国妇女报读者阅读、学习研究使用,未经中国妇女报及/或相关权利人书面授权,任何单位及个人不得将《中国妇女报》(电子版)所登载、发布的内容用于商业性目的,包括但不限于转载、复制、发行、制作光盘、数据库、触摸展示等行为方式,或将之在非本站所属的服务器上作镜像。否则,中国妇女报将采取包括但不限于网上公示、向有关部门举报、诉讼等一切合法手段,追究侵权者的法律责任。

英国华人插画家郁蓉:

让更多中国元素童书摆上西方家庭书架

    ■ 新华社记者 杜鹃 许凤

    2022年英国伦敦书展线下展4月5日开展。由英国华人插画家郁蓉担任图画作者的儿童绘本《舒琳的外公》在书展上引发热议。

    《舒琳的外公》讲述了小女孩舒琳在外公的帮助下在异国克服文化差异、获得新友谊的故事。这本书有不少中国元素,包括使用了剪纸、水墨画等创作形式,以及龙、熊猫等辨识度高的形象等,创造出古典与现代并存的绘画风格。5日,由中国图书进出口(集团)有限公司联合海外合作伙伴发起的国际青年阅读交流平台组织了一场小型讨论会,翻译家、出版商、读者等中英人士畅谈对这本书的看法,同时进一步探讨如何讲好中国故事的话题。

    郁蓉建议,若想讲好中国故事,作者需要具备纯真的心灵、对中国传统文化的热爱以及希望通过文字或者图画传递中国故事的激情。

    她还说,最近几年中国原创书籍“出海”有不小进展,越来越多西方人愿意接受并深入了解中国文化。但让更多中国好书摆上西方家庭的书架需要长时间努力,也对人才培养提出了较高要求,需要有懂得西方艺术鉴赏和深谙中国文化的复合型人才推动中国好故事在世界传播。如今许多中国学生来英求学,希望他们当中的一部分人今后成为这一领域的有生力量。

    英国金斯顿大学出版系研究生玛丽安娜·西蒙说,阅读《舒琳的外公》让她仿佛置身奇幻的水墨画中,书中插图所展现的中国文化激发了她探访中国、探索传统水墨艺术作品和文化遗产的浓厚兴趣。

    翻译过中国著名儿童文学作家曹文轩等人作品的英国翻译家汪海岚说,儿童文学及绘本是让中英年轻人产生共鸣最好的窗口。她将致力于帮助国际读者更多地了解中国童书。

    曾获中华图书特殊贡献奖的英国翻译家韩斌告诉新华社记者,如今英国有不少年轻人加入将中国图书翻译成英文的行列,这一现象令人欣喜。翻译人员既要体会中国作家在书中表达的意思,又要了解国际读者的需求。

    据常年在英国从事出版活动的中方人士介绍,国际主流出版机构近年推出了一些带有中国元素的新书。疫情之下,国际出版界尤为呼吁多元化作品的推出。

    今年伦敦书展于本月5日至7日在奥林匹亚展览中心恢复实体展,共吸引50多个国家和地区的数百家展商参展。中国图书进出口(集团)有限公司组织60多家中国出版单位参展,以“阅读中国”为主题,展出约500种、1000册精品出版物。

    伦敦书展始于1971年,是全球英语国家中影响最大的书展之一,也是全球版权贸易最活跃的出版行业展会之一。受新冠疫情影响,2020年伦敦书展取消,2021年仅在线上举办。

+1
您的IE浏览器版本太低,请升级至IE8及以上版本或安装webkit内核浏览器。